
I provide French linguistic services including
Translation, Revision, Machine and AI-assisted Translation Post-Editing in the following areas of expertise:
Life Sciences
Healthcare
Medicine
Clinical research
Biotechnology
Pharmacology
Specialised Translation
Translation is both a craft and a science—it requires not only linguistic precision but also deep subject-matter expertise. Effective translation goes beyond simply converting words from one language to another; it demands an accurate, objective rendering of meaning while adapting style, register, and tone to suit the specific needs of the target audience. Whether the end user is a clinical researcher, a medical device operator, or a patient, each type of document requires a tailored approach.
At Destrument Translations, your content is entrusted to highly skilled language professionals with hands-on knowledge in life sciences and medicine. We stay continually up to date with the latest developments in clinical research, health regulations, and approved medical terminology, ensuring your content is both scientifically sound and contextually appropriate.
Every translation undergoes rigorous in-house proofreading to ensure clarity, consistency, and accuracy. For projects intended for publication or formal distribution, we can arrange revision or proofreading by an independent, certified linguist. This additional layer of quality control is highly recommended to meet the highest standards of professional and regulatory compliance.
Revision and Proofreading
Revision involves comparing the source and target texts for any errors and editing the target text accordingly. The translated document is then thoroughly checked for cohesion, clarity, structure, formatting, typos and grammatical errors.
Proofreading is the careful reading (and rereading) of a document, to detect any errors in syntax, spelling, punctuation, grammar and typography. Editing takes this process one step further by also paying attention to the style of the text and amending it if necessary. When proofreading or editing a translated document, the target text is NOT compared against the source text.
Machine Translation/AI-assisted Translation Post-Editing
Machine Translation (MT), also referred to as Automated Translation, is the use of a specialised software to translate text or speech from one language to another.
Artificial Intelligence tools are also used increasingly to assist in the process of translation. As translation softwares and tools are becoming more sophisticated, these approaches are proving increasingly popular. However, any computer generated output will have substantial issues, no matter how advanced the tool used, and is rarely ever fit for purpose.
The post-editor is responsible for reviewing the MT/AI output, correcting errors and creating the final text. A successful post-editor has a good understanding of MT and AI technologies and a eye for the sort of errors generated by automated translation. I am trained and experienced at Machine Translation and AI-assisted Translation Post-Editing.
Disclaimer: Pricing will depend on the quality of the output and we reserve the right to refuse this service if the automated translation is very poor and/or it is deemed faster and more cost-effective to translate the source material from scratch.
Subtitle Translation
Translating subtitles requires a rather unique approach. Beside ensuring accurate rendering of the meaning, the translator must take into account a number of extra challenges and limitations including spatial and temporal constraints, synchronicity with the images on the screen, alignment with cultural context and audience expectations, to cite only a few. The ultimate aim in subtitle translation is encapsulated in the Minimax principle (Lévy, 1967), which refers to maximising the conveyance of meaning while minimising the length or complexity of the subtitles.
At Destrument Translations, we have the tools and experience to provide a subtitle translation service that overcomes technical, linguistic and cultural challenges to produce a natural sounding and highly readable output.
Digital adaptation
Digital adaptation involves converting paper-based documents, such as medical questionnaires, into digital formats for use on electronic devices. This process has become common practice with the rise of remote patient monitoring, where individuals are invited to answer health-related questions on their mobile phones or touchscreen tablets.
A successful digital adaptation requires a thorough review to ensure the original content is accurately reproduced within the patient-facing application or software. This includes verifying that all text has been faithfully transcribed, assessing the appropriateness of any modifications, and confirming that the layout and formatting are both preserved and optimised for digital display.
Examples of documents handled
-
Instructions for Use
-
Drug leaflets
-
Product data sheets
-
Product specifications
-
User manuals
-
Technical brochures
-
Field safety notices
-
Clinical study reports
-
Research protocols
-
Patient consent forms
-
Patient information leaflets
-
Health questionnaires
-
Marketing authorisations
-
Grant applications
-
Academic articles and abstracts
-
Programmes of meetings
-
Press releases
-
Newsletters
-
Course materials
-
Website content
Rates
Prices vary according to the service required, the technical complexity of the source text, the layout and formatting requirements and how urgent the work is. Please refer to the Translation - Getting it right guide published by the Institute of Translation and Interpreting to help you make an informed choice when buying translation or related services.
